What ruins a book?

oldbooks

Aparent, in ultimul timp am mai mult cheful sa bat campii cu gratie, decat sa ma apuc sa citesc ceva si sa postez o recenzie. Ca urmare, pastrand ideea mentionata in postarea anterioara, insa dorind sa o extind de la greseli de traducere la greseli generale, m-am gandit sa postez cele 5 mari greseli care dupa parerea mea strica lecturarea oricarei carti. Poate greseli este un termen prea dur insa; cred ca ar merge si inconsecvente in unele cazuri. Cele ce urmeaza nu sunt decat o parere personala. Sunt convinsa ca exista foarte multi oameni care nici macar nu clipesc in fata lor si continua lecturarea cartii mai departe. Insa, pe mine ma fac sa vreau sa-mi iau campii🙂 Ca urmare, daca nu vreti sa citit o polologhie lunga care este defapt un rant si nimic altceva va invit sa sariti peste aceasta postare. Ye have been warned😄

1. Traducerea Numelor

Urasc sa vad numele straine traduse in romana. Mi se pare cea mai mare prostie posibila. Cred ca din clasele primare ni se spune la orice limba straina invatam in scoli ca numele nu se traduc. In cazul acesta, de ce in unele romane se traduc numele? Cred ca seria Harry Potter este exemplul care imi este cel mai la indemana. Daca inteleg oarecum de ce Tom Marvolo Riddle s-a transformat in Thomas Dorlent Cruplud ( defapt nu, nu inteleg, insa ma prefac. Nici acum nu stiu ce de o fi trebuit Voldemort sa devina Cap-de-mort ), nu inteleg si pace de ce Malfoy a trebuit tradus in Reacredinta si Snape in Plesneala? Nici macar nu suntem singurii care am facut chestia asta! In franceza Hogwarts e Poudlard!!! Severus Snape e Severus Rogue, iar Voldemort este intr-un mare stil Tom Elvis Jedusor ( Elvis? Like seriously, Elvis? Mi-l si imaginez pe Voldemort cu un costum alb si peruca a la Elvis ).

2. Traducerea Versurilor

Aici nu voi fi foarte critica pentru ca imi imaginez cat de greu poate fi sa traduci versuri, pastrand in acelasi timp ideea initiala a poeziei, dar avand grija si la rima/ritm. Insa, in momentul cand versurile traduse spun cu totul si cu totul altceva decat cele originale cred ca se poate trage linia. Mai mult, nu inteleg nevoia editurilor de a schimba o traducere buna cu una mai putin buna ( aici voi intreba pe cei care se pricep caci eu nu stiu: drepturile unei edituri asupra unei traduceri au cumva o limita de timp? ).

Nu voi posta exemple, insa cei interesati pot compara traducerea versurilor din varianta din 1975 ( retiparita de Rao in 2002 ) a Hobbitului cu cea actuala din traducerea de anul trecut. Ce-a de-a doua nu are aceeasi finete si nu curge la fel de lin ca prima, plus ca semnificatia unor versuri e schimbata complet ( nu ma asteptam sincer la asa ceva intrucat traducerea versurilor din Stapanul Inelelor este mult mai buna si este facuta de acelasi traducator care a tradus si Hobbitul in 2012/2013 ).

3. Ambiguitatea

Mi s-a intamplat adesea, mai ales citind carti YA, sa dau peste treceri foarte rapide de la o persoana la alta incat la un moment dat nu mai stiam din ce punct de vedere este prezentata actiunea. In alte carti multitudinea detaliilor prezentate in succesiune mult prea rapida m-a facut sa sar paragrafe intregi doar pentru a ajunge la ideea povestii din nou. Nu mi-am placut niciodata cartile ambigue sau care abunda in detalii pe care eu le percep ca fiind inutile. De aceea am adaugat acest punct pe lista mea.

Old_Books

4. Greselile gramaticale

Aici nu prea am ce comenta. Atat greselile cauzate de traducerile deficitare cat si cele originale ale autorilor ma fac sa imi vina sa las cartea jos in loc sa o continui. Este pacat sa vezi o poveste frumoasa stricata de aceste detalii care pe mine cel putin ma zgarie pe creier mai ales cand citesc cu voce tare.

5. Tehnoredactarea proasta

Greselile de punctuatie si greselile de scriere ( litere mancate, litere inlocuite, topica ciudata ) sunt ultimele pe lista mea care deja este mult prea lunga si cred ca v-a plictisit demult. Promit ca termin aici cu batutul campilor.🙂 In caz ca ati avut rabdare sa ajungeti pana la finalul acestei postari, am o intrebare de final pentru voi:

Care sunt greselile care va deranjeaza cand cititi o carte?


6 thoughts on “What ruins a book?

  1. Chiar m-am gandit la chestia asta si mi se pare normal ca:
    1. sa pastreze numele originale…altfel se pierde toata ideea de baza si originalitatea autorului. Singura serie pe care o accept cu astfel de traduceri este HP care, in mod suspect, pana si asa m-a cucerit si a apropiat-o mai mult de mine. Insa pe vremea cand am citit-o eram copil si nu stiu ce efect ar fi avut daca as fi citit-o la alta varsta. Cel mai mult cred ca m-au amuzat traducerile pentru Snape (Pleasneala) si Longbottom (Poponeata). :))
    2. cel mai trist este cand fac traducerea unor versuri pentru ca de multe ori se pierde sensul de baza…omg…hobbitul editia noua are alta traducere?! :O bine ca am editia veche…
    3,4,5 – de acord cu toate🙂
    Nu stiu daca ar mai fi alte aspecte care ma deranjeaza cand citesc o carte.😕 Ai cam punctat ce este esential.😀

  2. Sunt de acord cu tine, si sunt de acord si la punctul 1, dar aminteste-ti ca HP 1 e scris pentru niste copii relativ mici. Ori, eu la 9 ani nu as fi stiut ce inseamna Malfoy sau Snape, iar faptul ca acei copii stiu ce inseamna numele, ii poate ajuta in poveste.

    1. Intr-adevar e scrisa pentru copii mici, insa acelea erau nume. Am dat peste multe carti pentru copiii unde erau nume mult mai complicate decat Snape si Malfoy. Oricum, cred ca acei copii mai degraba retineau prenumele personajelor decat numele lor. Pana la urma nici Dumbledore sau Flitwick nu erau usor de tinut minte, dar pe acelea nu le-a schimbat.

  3. Iti dau dreptate la toate cele pe care le-ai enumerat,mai sus, numai ca eu as incepe cu punctul 3 care pe mine ma deranjeaza asa de tare ca am carti la care am renuntat.Adica nu inteleg „de ce trebuie atatea descrieri si lalaieli care nu isi au rostul?”Mie imi plac actiunea si ideea carti, nu detaliile care ma cam plictisesc.

  4. Nu m-ai plictisiit😀 Chiar ar trebui sa dorm acum. Dar sunt de acord cu toate cele 5 puncte de mai sus. Eu am ce am cu verbele. Nu inteleg de ce unii traducatori insista sa puna verbele la timpuri aiurea. Probabil vor sa ne strice cheful de citit. Si Plesneala, serios? -_- Si eu m-am intrebat de ce au tradus numele personajelor. E stupid.🙂

  5. Subscriu la tot ceea ce ai spus, in special traducerea numelor din seria HP pe mine ma zgariat pe creieri. Stiu ca discutam o data cu o colega despre Harry Potter si ii vorbeam despre Snape sau Malfoy, iar ea „Cine e ? Nu cred ca am ajuns la personajul asta… aah, vrei sa spui Plesneala!”

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s